Profile

fiona_grady: (Default)
fiona_grady

April 2023

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728 29
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
fiona_grady: (Default)
 Карантин кругом и все, что я люблю, закрыто. В музей не пойдешь.  Партер и ложи — пусто все, ни блеску, ни кипенья.  Концертов нет, оперы нет.  Приходится питаться консервами, т.е. смотреть записи спектаклей. 

Вот не было бы счастья, да несчастье помогло: многие европейские оперные компании открыли бесплатно или за малую мзду просмотры постановок на своих сайтах.  И первым делом мы понеслись смотреть новую постановку «Сказки о Царе Салтане»  Дмитрия Чернякова в брюссельском Theatre de la Monnaie.

Чернякова мы дома называем Убивец Священных Коров.  И тут он тоже не только не обманул, а и превзошел все ожидания.

Ну, значит, три девицы под окном пряли поздно вечерком, как рассказал нам Александр Сергеевич.  К столетию со дня его рождения Римский-Корсаков написал эту оперу, художником был сам Врубель, а в других постановках Билибин работал.  Кокошники, сарафаны, кафтаны, резные наличники, хлеб-соль на расшитых полотенцах, башенки, терема - весь этот китч а ля рюс так и кочевал из театра в театр, из постановки в постановку.

Ну как, как можно с новой стороны подойти не только к опере Римского-Корсакова, а и к самому тексту Пушкина, тому самому тексту, который каждый из нас наверняка знает наизусть, причем чуть ли не с рождения!

Оказывается, можно!

Спойлеры мирового масштаба. Кто не смотрел, но хочет посмотреть, может потом прочесть.

В прологе на авансцене мы видим  игрушки: большую рыжую белку, игрушечных солдатиков в кольчугах и красивую куклу в белом блестящем одеянии.  Перед ними сидит парень, это певец Богдан Волков, он поет Гвидона. Еще видим певицу Светлану Аксенову, которая поет Милистрату. Оба одеты в совершенно современную одежду. Милистрата не поет, а говорит, что она мать-одиночка, живет с сыном, который аутист, только что и занят игрушками и сказками.  Что отец их бросил и врядли знает о существовании сына, и что сестры - суки.  Она давно хотела сыну все рассказать, но с ним трудно коммуникировать и поэтому она решила все поведать доступным ему языком, т.е. языком сказки.

После этого начинается сама опера, раздается музыка Римского-Корсакова, и прямо тут же, на авансцене разыгрывается весь первый акт оперы.  Все участники, кроме Гвидона и Милистраты, одеты в традиционные "русские" наряды, с сапожками, шубами, кокошниками и т.д.  Только они сделаны так, что будто бы не из тканей, а нарисованы карандашами. Но действие вполне традиционное: хороводы, лубочные поклоны, гримасы и т.д.  Из-за того, что на авансцене довольно мало места, а занавес так и не поднят, от всего этого как-то очень неютно.  Кроме того, Гвидон ведет себя полностью в образе аутиста, что тоже создает дикое напряжение.  Однако, в общем, все точно по сказке: выкатывают бочку, кидают в пучину, и тут все меняется.

Занавес поднимается, за ним оказывается огромный экран и там проецируется мультфильм: и как бочку швыряет по волнам, и как там внутри сидят Царица и Гвидон, и как их прибивает к берегу.  Причем мультфильм этот не абы какой, а по стилю эдакий кондовый советский мультик конца 50х годов, типа "Аленький Цветочек".  Живые Гвидон и Милистриса стоят перед экраном, на котором идет проекция, и там перед ними возникает волшебный город Леденец, потом в небе летит Лебедь Белая, за ней Коршун и т.д.  И только спасенная Царевна Лебедь оживает, т.е. появляется живая певица, окруженная сиянием и наряженная, как мне показалось, как Царевна -Лебедь Врубеля в небезысвестной картине в Третьяковке.  


Очевидно, что замысел тут передать фантазии бедного Гвидона, который представляет себе все эти волшебные картины.  Впрочем, он представляет себе и еще кое-что: свое несуществующее счастливое детство с мамой и папой, где он нормальный обласканный ребенок.  Это все тоже показано мультиком.
Из-за того, что живые певцы стоят на авансцене и мало что делают, а все действие происходит сзади них, да притом еще и в мультипликации, мне показалось, что эта часть была статична и малоинтересна.   Единственным исключением была сцена Полета Шмеля, когда на сцене появились, наряженные в "нарисованные" костюмы Царь Салтан, Ткачиха, Повариха и Баба Бабариха. Они сидели за столом с купцами, а Шмель, как раз, был мультипликационный, но это как-то магически было соединено, и Шмель то разрастался, то уменьшался, но свое дело знал и жалил их без пощады к великому удовольствию публики, которая даже хлопала.

Действие, однако, решительно улучшилось, когда Лебедь обьявила Гвидону, что "Царевна эта я".  Она сбросила с себя все эти прекрасные перья и алмазную корону, и вдруг появилась на авансцене перед Гвидоном и Милистратой в виде современной девушки, по виду медсестры или сиделки.  Невозможно без волнения смотреть, как счастлива Милистрата, что Гвидон не просто дичится этой девушки, а дает ей неловко руку.

Вообще хочу сразу сказать, что оба ведущих певца проявили себя в этой опере как большие драматические артисты, и без их замечательной актерской игры никак бы не удалось осуществить этот сложный замысел режиссера.

Пока мы смотрели, я была многим не очень довольна.  Я бы хотела, чтобы те игрушки, которые стояли на сцене, ожили что ли, раз уж была мультипликация. И все эти кадры про "счастливое детство" тоже мне казались слишком затянуты.  Но все это было полностью забыто из-за финала.  В финале "Салтан", теперь уже просто интересный мужчина, одетый в современную одежду является к Милистрате и говорит, что хочет наладить с ней отношения ради сына.  С ним на сцену приходят и все остальные участники, тоже в совершенно современном виде: и Ткачиха с Поварихой с Сватьей Бабой Бабарихой, и скоморохи, и купцы, да, в общем, все солисты и хор.  И, как написано в партитуре, все они поют свои финальные арии и хоры.  Но бедный Гвидон не может пережить несоответсвия его фантазий и реальности, и с ним случается самый настоящий припадок, где он падает на сцену то ли без сознания, то ли замертво.  Причем, настолько велик эффект отождествления зрителей с Гвидоном, что уже заранее все эти трубы и литавры вызывают тревогу, потому что понимаешь, как весь этот звон и шум пагубны для аутиста.

Когда мы смотрим любую, самую новаторскую, самую неожиданную "режоперу", у нас всегда только два критерия: позволяет ли это музыка? и позволяет ли это текст?

Так вот.  Текст Пушкина оказался, как всегда, многослойным и глубоким.  Можно принять и такую трактовку, и даже без особых усилий.

Относительно же музыки, то я даже устыдилась: как это я раньше не услышала в финале всей этой драмы?

Из отрицательного, однако, было вот что: я заметила, что на певцах были прилажены микрофоны.  Не знаю, было ли это для записи, но все равно это странно. Потому что если они в этом небольшом театре поют с микрофонами, то не совсем ясно, есть ли у них настоящие мощные голоса, а не только великие актерские способности. 

 

 
fiona_grady: (Default)
 Тут был с гастролями Британский Национальный Театр, т.н. The National, и они давали пьесу Пристли "An Inspector Calls".  Замечательная знаменитая постановка Стивена Далдри, актеры все играют великолепно само собой, все-таки The National.  Действие происходит, якобы, в 1912 году, но судя по прямолинейности, отсутствию юмора и обличительному тону сразу ясно, что пьеса написана гораздо позже.  Говорю мужу, что наверняка в 30-ые годы.  Билеты вовсе не бесплатные и потому в зале сидит одна буржуазия, и они, знамо дело, громче всех хлопают, когда униженные и оскорбленные обвиняют их со сцены.  Так что лично для меня элемент юмора все- таки присутствовал.

В общем, дома решила проверить, в каком году написана пьеса. И что же? - Вовсе не в 30ые годы, а в 1945 году. И
 мировая премьера состоялась в том же году.. в Камерном Театре в МОСКВЕ.



fiona_grady: (Default)
 В знаменитом интервью с Каллас и Лучино Висконти журналист задал вопрос про Тоску - коронную роль Каллас.

Она виновато пожала плечами:

-"Вообще то я не люблю Тоску"

Ошеломленная пауза.

-"Она дура"

???

- "Все ее поведение в Первом Акте, идиотское....  Ну, в общем, она певица, дитя театра.  Вечно эти преувеличенные эмоции, ревность, драма.  Не люблю."

 

fiona_grady: (I could have danced all night)

Мы не так давно смотрели в театре "Марию Стюарт", а на прошлой неделе были в гостях и стали там обсуждать театральные события.  

Хозяйка сказала, что они, мол, тоже смотрели "эту Марту Стюарт".  Когда хозяин на это скорбно искривился и даже немного заскрежетал зубами, хозяйка нетерпеливо отмахнулась:

- "Ладно, оговорилась!  Да какая разница!  Ну одна пьеса Шекспира, ну другая!"
fiona_grady: (it's all about me)
 Вчера в театре на спектакле по пьесе Шиллера "Мария Стюарт" я с неудовольствием отметила, что многие зрители, видимо, не знакомы не только с этим произведением, но и с историей.  Действие сопровождалось какими то вскриками, ахами и ропотом из зала.

 В последний раз такое наблюдалось, когда я, зажав в руке пакет с пастилой и конфетами "Мишка", сидела на елке в ЦДРИ, и дети кричали:

- "Не иди туда, Зайчик!  Там Волк!"

Не постесняюсь сказать, что даже в тот исторический момент мне это поведение казалось деревенским.
fiona_grady: (Default)
 У нас в городе живет одна очень хорошая и умная женщина, зовут ее Хеди Вайс.  Она театральный критик, и я знаю, что она очень любит театр, и, особенно, актеров.  Она понимает, как тяжело маленьким театрам, да и большим тоже.   Если я ее прошу что нибудь порекомендовать, она обязательно порекомендует спектакль в маленьком театрике, знает, что им нужны зрители.  И поэтому не упомню случая, когда бы она по настоящему разругала хоть один спектакль. Тем не менее, ее последняя рецензия вызвала бурю.  Что же произошло?

В театре Моссовета Steppenwolf, идет пьеса "Pass Over", но она вовсе не про Моисея и мацу.  Вот что пишет про пьесу сама драматург:

My play Pass Over, currently in production at Steppenwolf in Chicago, engages a majority white audience in a conversation about the violent effects of white oppression on black bodies. The embodiment of that oppression has two faces: Mister, a genteel, upper-middle-class man on his way to his mother’s house, and Ossifer, a menacing beat cop. My play argues that while Ossifer’s overt aggression is pernicious, Mister’s complacent privilege is far more lethal. That one actor plays both parts demonstrates the connection between the them: Ossifer’s menace fertilizes the soil necessary for Mister’s wide-eyed entitlement to thrive.

Хеди была на премьере и написала рецензию, где пьесу очень даже хвалила, как всегда.  Но у нас в городе каждую неделю есть убитые и раненые в результате перестрелок.  Все убитые - негры, все убийцы - тоже, жертвы исчисляются сотнями,  и конца этому не видать.  И поэтому Хеди написала в своей рецензии вот такой параграф:

To be sure, no one can argue with the fact that this city (and many others throughout the country) has a problem with the use of deadly police force against African-Americans. But, for all the many and varied causes we know so well, much of the lion’s share of the violence is perpetrated within the community itself. Nwandu’s simplistic, wholly generic characterization of a racist white cop (clearly meant to indict all white cops) is wrong-headed and self-defeating. Just look at news reports about recent shootings (on the lakefront, on the new River Walk, in Woodlawn) and you will see the look of relief when the police arrive on the scene.

Сами понимаете, что тут началось.  Немедленно настрокали петицию, чтобы
 Хеди Вайс никогда больше на порог не пускали ни в один театр.  Театр, где идет пьеса, тоже выпустил прокламацию: Хеди Вайс расистка, причем убежденная, и она не понимает ничего про историю расизма в нашей стране.   Все прогрессивные силы что есть мочи завыли и стали требовать Хеди к расправе. И пусть она, кстати, не забудет покаяться прежде, чем навсегда остаться без работы.  Якобы 70 театров заявили, что не будут давать Хеди контрамарки, пусть подавится своим press pass.

Поскольку недели не проходит, чтобы где нибудь с таким же воем не потребовали увольнения профессора, или репортера не заставили ползти на коленях на Каноссу, или кого то затравили на Твиттере, я была полностью готова к тому, что и Хеди такой участи не избежит.

К величайшему счастью, газета, где она работает, за нее заступилась немедленно и без извинений. Прогрессивные силы призвали подумать о свободе слова и печати.  Театрам сказали, что если они не будут Хеди давать конрамарки, то газета с удовольствием купит ей билеты на любой спектакль. Не знаю, что еще произошло вдали от лучей прожектора, но театры, которые сначала ретиво угрожали не давать Хеди войти, как то притихли.  Список участников бойкота нигде не опубликован, и наверняка опубликован не будет.  

Но как бы я не была рада лично за Хеди, эта победа здравого смысла и свободы неожиданная и редкая.  Список пострадавших от новоявленной Инквизиции длинен, конца этому шабашу ведьм я не вижу, особенно когда сдуру вступаю в разговоры с молодежью.

И так приходится признать, что люди действительно везде одинаковые, а квартирный вопрос не мешает развиваться фашизму.



fiona_grady: (Default)
 There aren't that many people working in the theater who manage to receive a Tony award for best actor in a play and a Pulitzer for the best play, and in the same year!  The person who managed this feat is Tracy Letts, of course.  Whenever he is on stage, or whenever one of his biting plays is being staged, you can be sure to find me in the theater.

And, thus, last week I went to see his new play "Linda Vista".  The theater was kind enough to send me a cautionary email: full frontal nudity and frank depictions of sex.  Ha ha! I bought the tickets for the front row in the mezzanine to all the better have an unobstructed view.  Bring it on!

And Letts did not disappoint.  His play had sex aplenty, and it was frank alright, just like the rest of it.  As in: frank depiction of a middle-age white guy with all his infuriating deficiencies and endearing surprising decencies.  A frank depiction of a middle-aged single woman who is both needy and clingy, but also proud and sarcastic.  A frank depiction of a Vietnamese-American millennial - piercings, tattoos, language, morals, and all.

The dialogues are believable, extremely funny, at times poignant but never sentimental.  The characters are not easily defined, just like regular people.  And the message?  Well, there is really no message, and I loved that part the best.  I am so very tired of coming to the theater to be lectured, or preached to, or else...

And if you think that this is shallow, think again.  In every aspect of his play: the plot, the all-too-human characters, the true-to-life dialogue, the abundance of anti-heroes, the dark comedy and the lack of message Letts continues in the tradition of one Anton Pavlovich Chekhov.
fiona_grady: (fiona)
Мы посмотрели недавно два совершенно разных спектакля по двух абсолютно разным пьесам.  Единственное, что объединяло их - это практически полное отсутствие декораций в обоих.  Но, конечно, декорации бывают не особенно нужны, если пьеса захватывает и если актеры играют по настоящему.

рецензия следует )
fiona_grady: (fiona)
На прошлой неделе мы умудрились посмотреть и одну из главных пьес классического русского театрального репертуара, и послушать самую главную русскую оперу.  Остались довольны неимоверно, к счастью.

В театре смотрели мы "Дядю Ваню".  Вообще говоря, я в душе считаю, что лучше "Дяди Вани", чем "Ваня на 42ой улице" нет и быть не может.  Некоторым может не нравиться, что актеры в фильме играют по английски и что не совсем правильно произносят имена; ну и ладно, зато они правильно доносят Чехова до публики.  В отличии, к примеру, от актеров, для которых русский язык родной, но зато Чехова они коверкают и похабят без стыда.

разгул графомании и eye candy )
fiona_grady: (fiona)
David Auburn's play "The Columnist" is based on a life of the famous American columnist Joseph Alsop.  Alsop was a syndicated columnist for decades, and in the very first scene he boasts of speaking truth to power and denouncing Senator McCarthy with "guns blazing". "This is the lesson of American great freedom of speech and freedom of press", Alsop educates the young man in his hotel room.  The hotel is in Moscow, the young man has apparently just had sex with the venerable American journalist, and very soon thereafter it becomes clear that this was a successful KGB blackmailing operation.

Even though the Moscow angle is all the rage today, and many critics opened their reviews of the play with the (rather embarrassing) Eurekas! of this suddenly timely and pertinent exposure of the KGB, this is not what the play is about.  It is more about how one of the most powerful journalists in the land who not only has an access to the White House but also speaks into the ear of the President, is in his private life deeply closeted and emotionally repressed. Even though the sordid blackmail details do surface in the play again and again, I thought that it was mostly about the corruption of power.

The powerful and wealthy Alsop entertains presidents, members of the cabinet, and ambassodors in his lavish home.  He has private numbers of everyone who is anyone in Washington and New York, his is an extensive network of friends and acquiantances in high places all over the globe.

When the Vietnam War rolls in, he travels to Hanoi and Saigon and reports about the fighting spirit of the US troops; his columns call for escalation, for victory.

To me, the most poignant scene of the play is not the aftermath of the KGB blackmail, after all, the KGB has always been involved in espionage and sabotage, and the Cold War was never over, Russian reset button notwithstanding.

Far more memorable is an encounter between Alsop and David Halberstam at the bar in Hanoi.  Halberstam ridicules Alsop's "reporting": Alsop stays at the Embassy, travels around in an armored car with a translator and a handler, listens only to his friends at the Pentagon, and his opinion columns about the war are only informed by this limited worldview.

The journalist who was once fearless and principled enough to take on the mighty Senator McCarthy, has gradually become a mouthpiece of the Administration.

Today, most of the columnists and their modern day equivalents travel through the world in their own versions of armored cars, accompanied by handlers.  They hobnob with the powerful, they move in the glittering circles, and then they dare opine about the state of things in the land and in the world.

Perhaps that is why they have only just waken up to Russia's menace, or why the election of Trump to the White House was such a shock to them.
fiona_grady: (fiona)
Ходили смотреть "Электру" Софокла.  Во-первых, очень нехватало музыки Штрауса, просто очень.

Во-вторых, все актеры играли так себе, но зато актриса, которая играла Электру, играла прекрасно.  И именно этим очень меня утомила.

Великие, как я посмотрю, ничего-то от них не ускользало: вот дочка только и занята тем, что оплакивает папочку Агамемнона и проклинает мать Клитемнестру, а сама, хоть и царская дочь, одета в рубище, нечесаная и грязная.  Сестра ее, напротив очень даже причесаная и нарядная, живет себе спокойно во дворце, но Электра ее все время стыдит, что она, мол, продалась на буржуазный уют, и подбивает пришить мамашу.  И приходится ждать братца, который вернется из изгнания и порешит мамашу наконец.  В чем же виновата Клитемнестра?  Ну всем известно, что она и любовник действительно убили отца Электры Агамемнона.

Однако, давайте разберемся.  Агамемнон тоже не агнец, а?  Поперся на войну с Троей вместе со своим братом Менелаем, но сначала принес в жертву дочку Ифигению.  А когда вернулся из Трои, то вернулся вовсе не один, а с ППЖ Кассандрой, с которой и намеревался жить во дворце.  Ну какая жена бы это вынесла!

В наше время никто бы не стал писать трагедию "Электра", точно бы написали "Клитеменстра", я думаю.  И все таки, что за коммиссия, Создатель, когда у взрослой дочки матерь.
fiona_grady: (fiona)
All the houses are decked out for Halloween, as are all the restaurants and stores.  Every patch of grass has sprouted a fake graveyard and every tree has either a skeleton, or a bat, or a giant spider.

Harold Pinter's "The Room" has no scary props: all the skeletons are, evidently, in the closet.  The words of the dialogue are also not really scary, yet, the ever-present tension, the menace and the unspeakable horror lurking just beneath the surface in every scene were the very embodiment of terror.

Coming out of the theater, it was a great relief to see Jack-o-Lanterns grinning with their gaping mouths.

After spending an hour or two with Harold Pinter, even a fiery-eyed witch on a broom can be a comforting sight.
fiona_grady: (fiona)
Уже много лет мечтала я посмотреть вживую классическую китайскую оперу, и сподобилась наконец на прошлой неделе.   Пекинская опера, известная так же как "цзин цзюй", это очень древний вид искусства и сочетает в себе и пение, и танцы, и акробатику, и театр, а еще потрясающие грим, костюмы и головные уборы.

Ну вот показывают нам представление под названием "Месть Принца Зи Дана".  Вот и сам Прынц.  У него на немыслимом головном уборе с помпончиками и прибамбасами, ещ и были два длиннющих пера, которые извивались как змеи во время его движений,  иногда даже казалось, что они живые.





дальше больше )
fiona_grady: (fiona)
Как всегда, выходя из театра, где дают пьесу Юджина О'Нила, даже под моросящим дождем чувствуешь себя неожиданно счастливым после мрака на сцене.

А сегодня, даже не дойдя до выхода в фойе, уже сказала мужу:
- Слава богу, что мы не ирландцы!
fiona_grady: (fiona)
К нам на гастроли приехал московский театр им. Пушкина представлять пьесу Шекспира "Мера за Меру".  Актеры играют русские, а вот постановщики там британские: Деклан Доннелан и Ник Ормрод.

Изо всех пьес Шекспира "Мера за Меру" мне меньше всего нравилась в тот период моей жизни, когда я читала его запоем.  Но оказывается,  у этой пьесы был почитатель, с мнением которого я всегда считаюсь: сам Александр Сергеевич, вот кто.  И Александр Сергеевич стал, было, даже переводить эту пьесу на русский язык и перевел несколько кусков, но в конце перевод забросил, а просто пересказал содержание в целой поэме "Анджело".  И, хотя критики поэму не приняли любезно, сам Пушкин считал, что он ничего лучшего не написал.  Пушкина очень интересовало превосходство милосердия над буквой закона, времена были такие.  Впрочем, они и сейчас не особо изменились.

Театр им. Пушкина, постановщики английские.  Пушкин любил эту пьесу, англичане с молоком матери впитывают шекспировский слог.  Надо идти!  Пошли.

Как было )
fiona_grady: (fiona)
When I was an impressionable young thing, many a volume did I consume in quest of the true authorship of Shakespeare's plays.  And I almost dare not admit to the hours spent in reading the endless analysis of that play or this monologue, dissecting their structure, and - above all - their hidden meanings.

Later on, I ran with the theatre crowd, got to know several Shakespeareans really well, and even worked in a theater myself, briefly.  The volumes written about the "true authorship" suddenly looked ridiculous, as did most of these other miles of pages indulging in analysis.  Only a man who was a theater owner could write these plays: Shakespeare has no bad parts, and all the actors are happy.  Tickets have to be sold, and that is why the text can resonate both with the Royal box and with the balcony.  Finally, shows have to be sold out night after night, and the audience has to have a good time: enter salacious jokes, enter hot love scenes, enter entertainment.

The production of "The Tempest" that we recently saw is truly magnificent. Distinguished Shakespeareans appeared in all their glory, alongside a live band, with singers performing songs by Tom Waits.  The dances were choreographed by Pilobolus.  And, as this is the play about magic, there was real non-stop magic, all directed by the famous magician Teller.  In short, finally, this was a world-class entertainment, just like the Bard deserves.

Our revels now are ended. These are actors )
fiona_grady: (fiona)

Noel Coward's "Design for Living" is both effervescent and deep, farcical and risque`, and leaves the audience very very pleased, indeed.  How come, then, we left the theater feeling distinctly cheated?

In the United States, there is a tradition of performing British plays with actors speaking with British accent.  Personally, I think it is more than stupid: the accents often don't match, with unintended comical consequences. Also, some just cannot fully master the true British pronounciation at all and sound silly.  Above all, most actors are trying too hard to produce that upper class British accent and end up paying far more attention to that than to actually delivering the lines.  And, I must say honestly, on many an occasion male actors end up sounding like flamers.  That is exactly what happened at this unfortunate production that we were unlucky to attend.

If both male leads are flamers, who would believe that their ardor for the girl is so ardent that they would forget all propriety and all bonds of friendship and proceed to fall into bed with her?

Of course, one of the points Coward wanted to make in that delicious comedy is that some friendships are different from others, and that propriety is for bourgeousie.  You can make the two men love and shag the girl and also love and shag each other, but let's, please, have some subtlety.  Subtlety and wicked understatement are Noel Coward trademarks, after all.

If speaking with a fake British accent is not bad enough, there is also a tradition to actually imitate Noel Coward when performing the role of Leo.  This was an obviously auto-biographical character, as his occupation (successful playwright) and his name (an inverted Noel) suggest.  Coward himself played the role on Broadway when the play opened.  Noel Coward was known for an extremely enunciated way of speaking and for stressing the consonants just so.  Whenever I hear this Noel-speake in a theater, I cringe.  The very simple and very moving reason for that elaborate elocution was that Coward's mother was nearly deaf.  The devoted son wanted Mum to always understand what he was saying off the stage and on.

fiona_grady: (fiona)
Last week, we entered a small independent theater to see yet another production of "Who's Afraid of Virginia Woolf". Everything was set up in a room, in front of a fireplace, with all the chairs lined against the walls.  We were literally in their living room, within a foot or two away from the four actors, having to shift a bit when they lunged at each other.

I have seen many productions of Albee's play, some that are world-famous, but none has ever affected me quite that much.  When the audience is so close, the actors cannot relax or slack even for a second: the power and the energy were palatable, and the effect was nearly combustible.

Often, the two secondary characters - Honey and Nick - are easily forgettable, serving only as punching bags for Martha and George's marital and martial games.  In this production, both were memorable, especially Nick.  The actor created a portrait of a young, ambitious and calculating social climber, who thinks that he can somehow win at this game, and in the end, when he is totally degraded, I suddenly felt a tremendous satisfaction.

Ever since seeing it, I keep raving about it, and all my friends are suggesting that we go together, again.

Ah, my dears, some thrills should only be experienced once.  
Jun. 1st, 2015 11:26 pm

Jaded

fiona_grady: (fiona)
Смотрели в театре "Лисички" Лилиан Хеллман. Вот, вроде, все было прекрасно: пьеса известная и хорошая, актеры играли замечательно, декорации были потрясающие - с настоящей лестницей, с огромным окном, за которым лил дождь, с обстановкой, с картинами и с коврами; костюмы, опять же были прекрасные. Но все это как-то не будорaжит, смотришь, как будто не в театре, а в музее, где ископаемые какие-то.

Вообще я обычно наш Главный театр называю с насмешкой Театр Моссовета. Но теперь решила называть его коротко и скромно - МХАТ.
fiona_grady: (fiona)
Tom Stoppard's play "Travesties" is complex and erudite, unabashedly witty and both funny and sad; it is inventively theatrical, yet assuredly literary; in short, it is a masterpiece.

James Joyce, Tristan Tzara and Lenin are at the Zurich Public Library in the fatal year of 1917. When not busy writing "Ulysses", Joyce is staging an amateur production of Oscar Wilde's "The Importance of Being Earnest"; one of the diplomats at the British Consulate is playing Algernon. At the end of the run, a lengthy lawsuit ensues between James Joyce and the diplomat Henry Carr over the cost of bespoke trousers and sold tickets. Amazingly, all of the above are historical facts. Stoppard took the facts, tossed them in a hat in a true Dada fashion, mixed in the plot of The Importance of Being Earnest, sprinkled it with limericks and Lenin's speeches and writings, and - voila! - one of the most brilliant plays in the English language was born.

"Travesties" is notoriously difficult to stage: the pace is diabolically fast, the onslaught of allusions assumes an intellectual audience, the dialogue is both hilarious and meaningful, and everything depends on the actors and their delivery. This production was directed by Nick Sandys, a fantastic actor and, also and importantly, a renown fight director. He also holds a Masters Degree in English Lit from Cambridge University. That is why, perhaps, every scene was choreographed with a precision of a ballet, and every word delivered a punch.

In 1917, revolutions are bursting all over the place: Joyce is writing "Ulysses", that most important book of modernist literature, Tristan Tzara and friends launch Dada, an artistic movement that declares itself to be anti-art. In the First Act of "Travesties", there is a lively debate about definition of art and a place of artist in society. It is easy to feel smug, getting every joke and every literary and artistic reference, and easy to laugh at the burlesque antics on the stage.

words and images to follow )
Page generated Jul. 9th, 2025 01:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios